外版书的Introduction部分经常出现contributions一词,我见过的翻译都是译成“贡献?#20445;?#25105;见到这个词的第一反应也是“贡献”。contribution=贡献,这就是很多人包括我接受的英语教育形成的思维定势。

请看下例:

【原文】Main Contributions: We present the main contributions for each chapter, highlighting those contributions which are new to this book compared to the referened articles

【原译】主要贡献:与所参考的文章相比,着重强调在本书中的新的贡献,各章的主要贡献表述如下

类似地,?#19981;?#26377;contributor一词,很多人不假思索地就译成了“贡献者”。

可是我们真正理解原文了吗?我们的译文经得起推敲吗?脱离原文,我们自己用中文写文章会这么说吗?

其实,contribution可以有N种说法:贡献,帮助,协助,影响,作用,成分,组成,投稿,提供文献资料,著作,稿件,书的一章,广播的一条,讨论的一项,文献,论文集,税,分担额,捐款,捐助物…… contributor也有多种含义:贡献者,捐赠者,投稿人,撰稿人,执笔者,嘉宾,发言人,研究者,促成因素……

【试改译】各章概要及文献出处:以下分述各章内容及其文献出处,一些章节包含文献不曾涉及的新内容,也予以?#24471;鰲?/p>

enter image description here

enter image description here